MEPA: Movimiento Freinet en México: Ridef de México 2008

Ridef de México 2008

 

La Ridef es la Reunión Internacional de Educadores Freinet. Por segunda vez sucedió en América Latina (la primera fue en Brasil) y por primera vez, de sus encuentros y asambleas, surgió una presidente latinoamericana para la FIMEM, la mexicana Tere Garduño.
 
 Educadores en la Ridef de México
 
 
La impresión que tenemos algunos de los participantes es que pasaron muchas cosas casi simultáneamente. En diez días asistimos a talleres, visitas a la alfabetización en los barrios de Puebla, ecoturismo, gastronomía, noches interculturales y mañanas pedagógicas.

El interminable intercambio de impresiones de maestros que se encuentran fuera de sus salones de clase, aunque esos salones estén a miles de kilómetros de distancia.

Las historias se quedan con nosotros para siempre. Aquí, por ejemplo, agregamos una historia de Vicenzo Leonetti:


Aprendiendo japonés con ideogramas
No se termina nunca de aprender
V.L.

Faltan pocos días para terminar esta Ridef que dejará una gran huella como las otras.
Ayer, en la escuela de Metepec, estaba en el patio fotografiando el volcán, cuando en un momento dado, el objetivo de mi cámara se fijó en una sala. Ví a Murata con su grupo de japoneses proponiendo un taller de ideogramas de su país.

Utilizan un modo divertido para aprender, jugando con el lenguaje y haciendo pequeños dibujos ¿éste es el taller de los ideogramas japoneses? ¿En qué consiste realmente este taller?

¿Sol, luna, niños, cosas bellas?, ¿pero cómo se escribe en japonés?
Es una lengua muy difícil para nosotros, pero jugando se aprende todo. De hecho, en la prueba,  todos han escrito lo que han aprendido.
Este taller quiere enseñar, sea a grandes o a pequeños el japonés, pero de una manera muy particular, jugando y diseñando. Somos como niños pequeños que se divierten y se divierten mientras aprenden.

Al final, todos han conseguido escribir algunas frases y realizar pequeños ideogramas. He entrevistado a un hombre: puedo deciros que se ha divertido aprendiendo otra lengua con los ideogramas, para él ha sido como retornar a la escuela infantil. No se acaba nunca de aprender. Agradecemos a los japoneses por habernos aportado una prueba de su maravillosa escritura ¡Gracias!
Traducción Teresa Flores




Tenemos la enorme fortuna de contar con una edición online del diario de la Ridef, Espacios de la 27 RIDEF, de donde reproducimos algunos artículos. 
 

Enseña, pero no te calles

Henry Landroit 2008-08-26

Tu les hablarás de la paz y de la no violencia, incluso si constatas que a los seis años tus alumnos han visto más de cinco mil muertos en la televisión y que se han cargado más todavía en sus juegos electrónicos.
Tu pondrás como prioritaria la solidaridad entre los hombres, incluso si sabes que a la tarde, las imágenes de la guerra, del fanatismo y de los horrores le serán impuestos a lo largo del telediario.
Tu introducirás la cooperación en la clase, incluso si observas que a penas salen de la escuela, están sometidos a una publicidad y a un sistema que no valora nada mas que la competición.
Tu vigilarás el iniciarlos en la poesía de René-Guy Cadou, hacerles apreciar la causticidad de Voltaire, el lirismo de Hugo, la belleza de la lengua de Gracq y el humor de Queneau incluso aunque tengan la nariz metida en Harry Potter.
Tu pensarás hablarles de los sin-papeles y en recordarles la aventura de Angélica incluso si en este mismo momento no es posible la regularización.
Tu valorarás las actividades deportivas de descanso y dedicadas al bienestar, al placer, incluso después del catastrófico Tour de France que hemos tenido este año. 
 
Henry Landroit  (en el local educación popular en Bruselas, con Chantal y Claudine)
 

Tu les propondrás « trabajar más », no para « ganar más », sino para descubrir un mundo cada vez más complejo y fascinante.
Tu pondrás a su disposición ordenadores magníficos, no para que se embrutezcan con juegos estúpidos, sino para que se comuniquen mejor, para que resuelvan los problemas más fácil y rápidamente y para que se abran al mundo.
Tu utilizarás quizás manuales escolares, pero vigilarás sobre todo en darles acceso a una biblioteca variada, rica y contradictoria.
Tu les animarás no solamente a investigar el saber en los libros, sino también en encontrar las bibliotecas ambulantes que son las personas mayores y los apasionados de todo tipo.
Tu irás seguramente a los museos a admirar con ellos las obras de los artistas, pero vigilarás sobre todo, a que tengan la ocasión ellos mismos de confrontarse con la materia y los colores.
Tu les enseñarás historia, pero hablándoles sobre todo de hoy, construyendo conexiones dinámicas con el pasado, con el miedo de que no lo consigas jamás si comienzan con la prehistoria.
Tu les enseñarás la geografía, privilegiando las visitas sobre el terreno y mostrándoles que no es una cuestión de mapas y que comienza en una esquina de la calle.
Tu decodificarás con ellos las emisiones televisadas y los periódicos, incluso si sabes que están fascinados por la Isla de la Tentación.
Tu no dudarás en expresar tus propias opiniones, sin imponerlas, el discurso dominante se encargará de relativizarlas a sus ojos.
Tu les propondrás para arreglar sus conflictos, el camino del dialogo y el intercambio de ideas, incluso si la formula no está muy de moda en nuestra sociedad.
Tu les pedirás ser en lugar de tener, incluso si ellos enarbolan con preferencia los últimos aparatos a la moda, los teléfonos más modernos y los MP3 mas sofisticados.

Tu les hablarás del hambre en el mundo, incluso cuando se empachan de chucherias al final de las clases.
Tu les comentarás sobre el amor, incluso si ellos no conocen nada mas que lo que ven en los culebrones baratos y los hechos diversos.
Tu no temerás denunciar las guerras, ni las injusticias, incluso si piensas que tu pequeña voz no tiene apenas poder en el concierto de canons que cubren el planeta.
Traducción Teresa Flores
 
 *** 

Popocatepetl is great!

David Almlöf 2008-08-01

The Popocatepetl
Image:David Almlöf
The Popocatepetl

One morning in the RIDEF I met Elke outside the restaurant. She told me to go to the helicopter plate to see something marvelous. We walked towards the valley and turned around. This is what we could see:



 
 
*** 

Visita ai centri di alfabetizzazione di Puebla

Marco Cavinato 2008-08-02

La nostra visita inizia con la visita al centro CUPS di Puebla, un’officina polivalente dove veniamo calorosamente accolti. All’interno ci attendono il cordinatore del programma di alfabetizzazione a livello locale, Jorge Pedrajo e l’assessore cubano in appoggio al progetto.

Dopo i primi dati che ci vengono forniti una volta all’interno, come il tasso di analfabetizzazione locale e i numeri di adulti e bambini che frequentano i corsi, ci parlano dei centri della zona la cui sussistenza si realizza grazie ai volontari operativi e ai fondi di varie associazioni. 
 
Imagen: CUPS BUAP

Ci viene poi illustrato il metodo utilizzato per l’insegnamento di lettura e scrittura, chiamato –yo sí puedo- che viene applicato per gli adulti come per i bambini: si basa in particolare su una relazione tra lettere e numeri che permette di ricordare facilmente lettere e sillabe da alternare nelle parole, e aiuta la memoria a livello visivo. Questo metodo proviene da Cuba dove in breve tempo sono stati alfabetizzati circa un milione e mezzo di cubani (!!!); tale metodo e’ utilizzato per l’alfabetizzazione in piú di trenta paesi.
Ci viene poi mostrato un illuminante video su questa realtá, nel quale viene messo a fuoco l’apprendimento degli adulti del luogo. L’apprendimento solitamente richiede un mese per gli adulti con tale metodo. Una volta lasciato il centro percorriamo qualche chilometro per arrivare nella prima scuola dove si realizza il progetto, che consiste in una sola stanza dedicata all’alfabetizzazione dei bambini, praticamente all’interno della proprietá di una casa. Qui possiamo vedere tra i banchi polverosi i materiali –yo sí puedo-, e ci vengono forniti altri dati allucinanti sulla scarsitá del numero di famiglie della zona che possono permettersi di mandare i propri figli nella scuola pubblica; forte é l’esempio delle molte persone che necessitano un aiuto per leggere le ricette mediche.

L’ultimo centro in cui veniamo condotti si chiama ‘‘Resurrección’’ e richiede piú strada per arrivare, l’ultima parte è tutta in salita: è situato in un villaggio rurale e come il precedente si tratta di un’unica aula, dove abbiamo la fortuna di poter assistere al termine di una lezione. All’interno dell’aula c’é solo un adulto oltre all’insegnante, una donna di 33 anni mentre l’etá dei suoi compagni varia dai cinque ai dieci. Qui si tengono lezioni per tre ore al giorno, e siamo davvero colpiti dall’umiltá e i sorrisi sinceri con cui siamo accolti, all’interno di un villaggio dove la povertá lascia poco spazio a altri pensieri ai nostri occhi. In un contesto simile di miseria assoluta traspare la felicitá che i bambini sentono realmente, apprendono e ridono in un immagine che mai come semplici turisti avremmo potuto avere la fortuna di vedere: siamo davvero grati ai presenti che oltretutto sono felici di offrirci cibo e bibite fresche.

Quest’ultimo luogo é stato senz’altro il piú toccante e abbiamo ammirare la funzionalità del progetto yo sí puedo, che nonostante sia piú indicato per gli adulti, la maggiorparte dei bambini presenti a Resurrección giá scrivono correttamente. I bambini di Resurreccíon vanno a scuola da un mese.

***

L’interculturalité à l’école...

Elisabeth Rinza 2008-08-02

Je m’appelle Elisabeth et je viens de la Suisse. Je travaille à Genève dans une école primaire publique où il y a 47% d’élèves étrangers venant de 17 nationalités et langues différentes. Le milieu socioculturel est varié : ouvriers, chômeurs, requérants d’asile, réfugiés, avec ou sans permis, clandestins ou fonctionnaires internationaux, 2 ou 3ème génération, etc. Les élèves sont inscrits à mi-temps dans une classe primaire selon leur âge et à mi-temps dans ma classe pour le cours de français, pendant une année.
Je me suis inscrite à l’atelier sur l’interculturalité, mais je n’ai pas pu échanger mon expérience. Alors je choisis de le faire par le journal. La pédagogie Freinet ne parle pas de ce sujet, et pour cause, Célestin Freinet n’y était pas confronté, mais comment aurait-il fait ?
 
Imagen del taller "Las posadas" de la RIDEF 2008.
 
Pour ma part, le moment de parole entre les enfants reste primordial, mais chacun peut le faire dans sa langue, les règles sont les mêmes : on écoute celui qui parle, on ne se moque pas, on prend la boîte de parole pour parler. Même si tout le monde ne comprend pas, c’est un moment de respect mutuel.
Le texte libre pour les élèves qui maîtrisent leur écriture, dans leur langue ou par le dessin pour les autres, a sa place et peut être exposé ou imprimé selon leur demande.
L’entraide fonctionne entre les enfants tout naturellement. Comme les élèves arrivent en classe tout au long de l’année, les premiers peuvent parfois déjà traduire dans leur langue les explications pour faciliter l’intégration des nouveaux arrivants.
Leur motivation est grande et leur participation aux activités très riche pour tous. Leur présence n’est pas un problème mais une richesse, un cadeau apprécié. Ils viennent avec plaisir dans ma classe car ils ont une place, un rôle reconnu.
L’apprentissage de la langue se fait par les outils qu’ils ont fabriqués (par ex. jeux de loto mots/images) et qu’ils peuvent présenter dans leur classe respective, petites scénettes, dialogues créés par eux-mêmes.
Le livre bilingue est un outil précieux pour atteindre les parents qui n’ont parfois pas accès à la littérature dans leur propre langue et ils viennent souvent en chercher. Ce sont des livres qui existent dans une collection anglaise (Mantra) avec une quinzaine de langues différentes et que j’ai complétés pour les besoins actuels.
Le journal de l’école contient toujours, en début d’année, une présentation des différents pays de provenance des élèves, puis au cours de l’année des textes et des dessins. En général, ils sont très fiers de leur production.
La correspondance avec une autre école de campagne se fait collectivement en dictant les idées, avec des photos, comme les autres, les textes sont simples et beaucoup imagés.
Le livre de bord relate les activités que nous faisons, il est lu par les collègues et les parents qui défilent devant notre classe, les élèves aiment le regarder et le commenter à leurs camarades francophones
Au moment de l’évaluation, lors de l’entretien avec le titulaire de la classe et les parents, j’insiste pour la présence d’un interprète si nécessaire, je relève les progrès de l’enfant, et je donne toujours un temps aux parents pour parler de leur école, de leur mode d’éducation. Tous les adultes en profitent, c’est un moment très riche.
La pédagogie Freinet m’a beaucoup aidée dans ma pratique et je voulais juste vous le dire...

 
*** 

Informe del Consejo de Administración de la FIMEM sobre la RIDEF de Metepec 2008 FIMEM Fédération Internationale des Mouvements d’Ecole Moderne International Federation of Modern School Movements INFOR CA Nr 55 METEPEC Mexique/Mexico...

Si alguien quiere leer el informe del C.A. de la FIMEM sobre la RIDEF de Metepec 2008, se puede leer aquí.